Translations of Turkish poetry

  1. From Ömer Hayyam’s RUBAİLER (Kabalcı Yayınevi) – P. 153:

 

201.

It is my turn today, to be young

I drink; as it is my delight

Do not judge me; it is pleasant, even if it hurts

It is my life, even if it burns.


  1. From Aziz Nesin’s AŞK ŞİİRLERİ (Nesin Yayınevi) – P. 79:

 

FORGIVE ME

I come too early

Just like I came into this place

Or I come too late

Just like loving you at this age

I’m always late to happiness

I always go too early into sadness

It is either too late

Or there has been nothing at all to await

I came into life at a certain time

Early to death, late to love

I was late, forgive me love

Late to death, too late to love


Note:

For the translation of “201.”, the text was almost literary translated. This may have limited the translator to present the real meaning, however the original melody and poetic reading was lost. This was wade to distinguish the following poem, “Forgive Me”, which in contrast was translated to preserve the meter and literary devices. Thus, the original melody and poetic reading was preserved.