I tried submitting the following article for the annual “Chicken Soup for the Soul”. I am aware it is nearly not as good enough, but for a first try, I think it is worth sharing on my website. At least just for the sake of it. For the sake that I wrote it to share with people. And for people to read it. So please enjoy!
Аз съм момичето на мама.
Ще те обичам,
докато не спра да дишам.
Докато не се обадиш,
и полицията не дойде
за да ни раздели.
This poem was inspired by the original English song “Writer in the Dark” by Lorde.
Passing through the desert
Comes the light of the forest
And the seven colors of their world, are all flying in the sky
There was something mystical about them
And a grey swirl, that drew me in the fizzle
Could no longer see the blossoms in my hair
The gentleness passed me by without a sound
Going through a thousand years of pain
Only to get a simple result
The shadow you left behind, it guides me on
Through the loneliness on a dark night
A thousand years of sorrow
Knowing you will be waiting in the end
The most beautiful feeling in the world, it will be worthy
Waiting for a lifetime
This poem was inspired by the original Chinese song named “千年之恋” by F.I.R.
- From Ömer Hayyam’s RUBAİLER (Kabalcı Yayınevi) – P. 153:
It is my turn today, to be young
I drink; as it is my delight
Do not judge me; it is pleasant, even if it hurts
It is my life, even if it burns.
- From Aziz Nesin’s AŞK ŞİİRLERİ (Nesin Yayınevi) – P. 79:
I come too early
Just like I came into this place
Or I come too late
Just like loving you at this age
I’m always late to happiness
I always go too early into sadness
It is either too late
Or there has been nothing at all to await
I came into life at a certain time
Early to death, late to love
I was late, forgive me love
Late to death, too late to love
For the translation of “201.”, the text was almost literary translated. This may have limited the translator to present the real meaning, however the original melody and poetic reading was lost. This was wade to distinguish the following poem, “Forgive Me”, which in contrast was translated to preserve the meter and literary devices. Thus, the original melody and poetic reading was preserved.
And a little bit crazy.
She has an opinion about everything, but
is never intruding.
Knows what she wants, and doesn’t wait
around for anybody to give it to her.
She is a sometimes serious and other times
naïve like a kid.
She may be cheeky, but is never arrogant.
Mostly confident, but never self-absorbed.
Always carries a heavy bag,
Because she always has a book or two
Pretentious, but only towards herself.
Very down to earth, just not this Earth.
This is her.
This will always be her.
Somewhere over there,
that is her.
This poem was inspired by the original Bulgarian poem “Тя” by Dimitar Kalbuhov.
This is it.
This is the drama.
is just melodrama.
This poem was inspired by the original Bulgarian one named “Кино” by Nikola Vaptsarov.